Diferența dintre păcat, prihană și fărădelege

Păcat, prihană, nelegiuire Păcat, prihană, nelegiuire

În Biblie, se folosesc trei cuvinte distincte pentru a indica neascultarea de Dumnezeu. Deși, în ziua de azi, oamenii s-au dezobișnuit să le diferențiază, cei care au scris Biblia sub inspirație divină le aveau în minte ca lucruri diferite.

  • Pentru păcat, se folosește ebraicul KHATA și grecescul HAMARTIA
  • Pentru prihană se folosește ebraicul AVON și grecescul ANOMIA
  • Pentru fărădelege se folosește ebraicul PESHA și grecescul PARAPTOMA

Păcatul: KHATA, HAMARTIA

KHATA s-ar traduce prin a rata, a eșua. De exemplu, cuvântul este folosit în contextul în care cei mai buni țintași ai tribului Beniamin nu dădeau greș în a lovi ținta.

Toți aceștia, aruncând o piatră cu praștia, puteau să ochească un fir de păr și nu (KHATA) dădeau greș.
(Judecători 20:16)

Un alt verset în care este folosit cuvântul KHATA ne arată că a te rătăci este un eșec de a-ți atinge ținta:

Lipsa de știință este o pagubă pentru cineva și cine aleargă neghiobeşte înainte, (KHATA) o nimerește rău.
(Proverbe 19:2)

Prima dată când întâlnim ebraicul KHATA în Sfintele Scripturi este când Dumnezeu îi atrage atenția lui Cain să nu se lase copleșit de invidie pe fratele său, Abel:

Nu-i așa? Dacă faci bine, vei fi bine primit, dar, dacă faci rău, (KHATA) păcatul pândește la ușă; dorința lui se ține după tine, dar tu să-l stăpânești.
(Geneza 4:7)

Așadar, în Sfintele Scripturi, KHATA este eșecul de a-ți atinge ținta. Dar care este ținta? Să trăiești după legea dragostei: să iubești pe Dumnezeu cu tot cugetul, iar pe aproapele tău ca pe tine însuți. Când eșuezi să-l iubești pe aproapele tău, KHATA, păcătuiești, ratezi scopul pentru care ai fost creat.

Vezi AICI material despre vizibilitatea păcatului în fața lui Dumnezeu!

KHATA este o consecință a faptului că oamenii aplică propria lor lege, nu Legea lui Dumnezeu, hrănindu-și iluzia că propria lor lege este mai bună și poate chiar mai plină de compasiune. Este consecința faptului de a numi îndreptățit răul pe care-l faci.

Prihană: AVON, ANOMIA

Cuvântul AVON (deriv. AVAH) se traduce cu sucit. Găsim acest cuvânt în Psalmi, când regele David descrie starea emoțională în care se află:

Sunt (AVAH) gârbovit, peste măsură de istovit. Toată ziua umblu plin de întristare.
(Psalmul 38:6)

În Cartea lui Ieremia se spune că aceia care nu umblă pe un drum drept, umblă pe un drum AVAH pe care și l-au croit singuri:

Un vuiet se aude pe înălțimi: sunt plânsetele și rugămințile de iertare ale copiilor lui Israel, căci și-au (AVAH) sucit calea și au uitat pe Domnul Dumnezeul lor.
(Ieremia 3:21)

Așadar, AVON înseamnă, în termeni moderni, a deforma, a distorsiona, în cazul de față, drumul pe care fiecare merge spre Dumnezeu.

Fărădelege: PESHA, PARAPTOMA

PESHA este un act de rebeliune, de trădare a încrederii cuiva. Fărădelege este sinonim cu nelegiuire.

Când patriarhul Iacov este percheziționat de socrul său, Laban, pentru idolii de aur, acesta, neștiind că soția sa i-a furat și i-a ascuns, exclamă:

„Care este (PESHA) nelegiuirea mea?”
(Geneza 31:36)

Așadar, PESHA, în Scripturi, e folosit pentru a sublinia faptul că oamenii L-au trădat pe Dumnezeu, că s-au răzvrătit împotriva Lui.

Vezi AICI lista păcatelor de moarte!

Facebook

Disqus

Specify a Disqus shortname at Social Comments options page in admin panel