La scrierea articolelor, suntem obligați să dăm citate din versete biblice. Sub fiecare verset citat, se află un link (o legătură URL) ca dovadă că versetul citat este real.
Textul real al Bibliei a fost scris timp de 2.000 de ani în mai multe limbi și dialecte, principalele limbi fiind aramaica și greaca. Acela e textul original și, oricâtă strădanie depune un traducător, nu poate reda 100% mesajul originalului. De exemplu, limba ebraică e o limbă cu conotații matematice, de acolo se trage Codul Bibliei, textul codificat din spatele versetelor. Există chiar și o scenă celebră în filmul Pi (1998), în care un cărturar evreu îi explică unui matematician că ebraica e o limbă cu conotații matematice: LINK AICI.
Traducerea D. Cornilescu este, în opinia noastră, cea mai apropiată de limba română actuală. Pe site-ul de pe care preluăm versetele biblice și le atribuim link-uri, este folosită chiar cea mai recentă revizuire gramaticală a acestei traduceri, cea din anul 2016.
Chiar și numele personajelor biblice pe care lumea le cunoaște sunt din traducerea lui D. Cornilescu. Lumea îl știe pe fratele lui Iacov ca fiind numit Esau, nu Isav:
Cuvântul Domnului către Israel prin graiul lui Maleahi. „Iubitu-v-am pe voi”, zice Domnul, „dar voi aţi zis: „Cum ne-ai iubit Tu?” Oare Isav nu este fratele lui Iacov?”
(Maleahi 1:1-2)
În comparație cu:
Cuvântul Domnului, către Israel, prin Maleahi: „V-am iubit”, zice Domnul. „Și voi ziceţi: ‘Cu ce ne-ai iubit?’ Nu este Esau frate cu Iacov?”
(Maleahi 1:1-2)
După cum se vede, traducerea D. Cornilescu este bună, nu sunt folosite neologisme, limbajul rămâne accesibil tuturor și are sonoritatea limbii române actuale; vrem ca și tinerii să poată înțelege Sfintele Scripturi.
Însă, când vom avea nevoie de citate din 1 Macabei, 2 Macabei, 3 Macabei, Susanei, Tobit, Avdie, Sofonie, Avacum, Istoria Balaurului etc., vom cita Biblia Ortodoxă deoarece este singura care are o traducere a acestor cărți, chiar dacă limbajul este plin de arhaisme.
Desigur, cine dorește să verifice validitatea pasajelor citate în traducerea pe care o are acasă, poate urma referințele de sub versete în propriul exemplar al Bibliei.